Záhady slovenčiny (Príspevok, prednesený 7.4.1999 na patavedeckom seminári v Bratislave) |
Lenka Fibíková - Jozef Vyskoč |
| 1. | Sloveso dať - v bežnom význame je spojené
s odovzdaním niečoho niekomu (subjekt X dáva subjektu Y objekt Z). Pravda,
je tu (pre občanov iných krajín zaiste) nepochopiteľná výnimka - ak X je
rodu ženského, Y rodu mužského, Z je NULL a sloveso "dať" je v minulom čase
(t.j. napr. Anča dala Janovi), tak bežná interpretácia je úplne na hlavu
postavená (inverzná). Veď toto spojenie sa používa na popis situácie, v
ktorej sa predpokladá, že to bol subjekt Y (Jano), ktorý odovzdal subjektu
X (Anči) čosi, čo mal predtým vo svojej držbe (a čo spravidla nie je NULL). |
| 2. | Nemožno si tiež nevšimnúť, že ako jedna
z (mnohých) vulgárnych nadávok osobe mužského rodu sa v slovenskom jazyku
používa označenie orgánu, ku ktorému majú osoby mužského rodu (a často aj
osoby ženského rodu) spravidla pozitívny vzťah. Hýčkajú si ho, jeho funkčnosť
či rozmery sú považované za mimoriadne dôležité, v istých okamihoch sa stáva
stredobodom pozornosti. Pre nezávislého pozorovateľa musí byť teda naprosto
nepochopiteľné používanie tohto termínu v negatívnom kontexte, ktorý nadávky
nepochybne vytvárajú. |
| 3. | Ďalší unikát slovenčiny sme nazvali
prosto "dimenzionálna diferencia". V slovenskej geometrickej terminológií
pre "vnútro" objektu platí, že dvojdimenzionálne objekty majú obsah
a trojdimenzionálne objem.
Keď si však zoberieme obyčajný trojdimenzionálny objekt, napríklad krabicu,
bežne sa hovorí o jeho obsahu, že niečo obsahuje. Vysvetlenie tejto skutočnosti
sme objavili iba v prípade, keď zmieneným trojdimenzionálnym objektom je
na Slovensku tak obľúbená fľaša, prípadne pohárik. V takom prípade nie je
totiž problém to, čo je vnútri objektu, premietnuť do (dvojdimenzionálnej)
roviny aj keď vo väčšine prípadov by to bola škoda. |
| 4. | Iným špecifikom je slovné spojenie
"je v tom". V prípade, že sa týka subjektu ženského rodu, aj napriek neurčitosti
umiestnenia v priestore (kde to vlastne je) je jeho interpretácia naprosto
jednoznačná, čo však už neplatí v prípade, keď sa toto spojenie používa
vo vzťahu k subjektu mužského rodu. A aby sa to ešte viac skomplikovalo,
spresnením miery zainteresovanosti príslušného subjektu ("je v tom až po
uši") sa rozdiely strácajú a interpretácia je v takomto prípade nezávislá
od rodu príslušného subjektu. |
| 5. | Slovenský jazyk má aj ďalšiu svetovú
raritu, vymykajúcu sa bežnej logike. Veď kde inde existuje termín, ktorý
má v podstate rovnakú interpretáciu ako jeho negácia? Po konkrétny príklad
nemusíme chodiť ďaleko - slovenská hanebnosť i nehanebnosť
by teoreticky mali byť antagonistické, napriek tomu sú v praxi rovnako interpretované,
majú rovnaký negatívny význam. |